【英语翻译中文】英语翻译笔记连载中


英语翻译 2016-06-23 00:03:13 英语翻译
[摘要]zhuhui0991参考xdf 翻译讲座考研翻译的程

【www.jianqiaoenglish.com--英语翻译】

                                                                         zhuhui0991

参考xdf 翻译讲座
考研翻译的程序
1. 划动词,定主谓,明确各分句。
2. 缕关系,定词义,按意群翻译。
3. 按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文表达。
4. 重组合,删多余,核对和检查。

定语从句的翻译
定语从句就是起定语作用的从句。代词主要有which,that,who,where等等
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类
在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置;非限定性定语从句通常要独立成句。
定语从句表示原因,结果,转折等状语关系意思,翻译时要把这种关系表达出来。
定语从句的译法有三种:前置定语,独立成句,译成状语从句。
定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常把定语从句从原句中解放出来,译成具有表达能力的独立叙述结构。
一、 定语从句的前置
1995年
All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades research productive, sales records, or whatever is appropriate. 72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.
1. 划动词,定主谓,明确各分句。 validated,depends, interpreted.
2. 缕关系,定词义,按意群翻译。
第一个意群How well the predictions will be validated by later performance
第二个意群depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used
第三个意群and on the skill and wisdom
第四个意群with which it is interpreted.
3. 按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文表达。
第一个意群predictions 预测,validated 证实,performance 表现,how well多大程度
译文:这些预测将在多大程度上会被后来的表现所证实。
第二个意群amount 数量,reliability可靠性,appropriateness适合性,appropriate v 拨款,the information used翻译时将定语前置,所用的信息。
“名词 of 名词”结构的译法:后面的名词整个作为前面名词的定语
如 city of Beijing 北京市
depends upon 取决于
译文:取决于所用信息的数量,可靠性以及适合性。
第三个意群 也取决于技巧和智慧。
第四个意群 it指代information
此句还原为It is interpreted with the skill and wisdom
with 用于
第三个意群和第四个意群的译文:用来解释信息的技巧和智慧
4.重组合,删多余,核对和检查。
全句的译文:这些预测将在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所用信息的数量,可靠性以及适合性以及用来解释信息的技巧和智慧。
2002年
It will not solve our problems, however, until it replaces traditional prescientific views, and these are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty. 64) They are the possessions of the autonomous (self - governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment. It also raises questions concerning "values." Who will use a technology and to what ends?
1. 划动词,定主谓,明确各分句。动词 are ,are, held ,given
2. 缕关系,定词义,按意群翻译。
第一个意群They are the possessions of the autonomous (self - governing) man of traditional theory,
第二个意群and they are essential to practices
第三个意群in which a person is held responsible for his conduct
第四个意群and given credit for his achievements.
指代问题 they指代Freedom and dignity 自由和尊严
3. 按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文表达。
第一个意群possess 拥有,占有 possession拥有物,possessions财富 possessive 支配权,控制权
self - governing自我管理 autonomous region 自治区
traditional theory 传统理论
译文:自由和尊严是传统理论所认为的自主人的财富
第二个意群essential 必不可少practices做法
第三个意群hold responsible for:对。。。负责
第四个意群 credit 信任;信用;声望,名誉;赞扬,赞赏
achievements成绩
4. 重组合,删多余,核对和检查。
译文:自由和尊严是传统理论所认为的自主人的财富,他们对于那种要求人对他的行为负责并且根据他的成绩给予赞扬的做法来说是必不可少的。
1999年
Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of "tunnel method," frequently fall victim to the "technicist fallacy." Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. 75) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

It指fallacy谬误、错误
划动词,定主谓,明确各分句。动词applies,view,equate
apply to适用于,适合于traditional historians传统的历史学家view sth,as sth把。。。视为。。。external 外部的 internal 内部的
criticism:中性词the action of giving you option about sb. or sth。评论,评价
sources史料
第一意群:这种谬误同样适用于那些把历史仅仅视为是对史料来源的内部外部评论的传统历史学家们。
用中文来看错误不能用适用于来表示,将apply to译为存在于

social science historians社会历史学家
equate:把。。。与。。。相等同equation方程式,等式techniques技术,技巧
第二意群:这种谬误同样存在于那些把他们的活动等同于具体技巧研究的社会历史学家们。

1996年
Some, however, are less reasonable processes of different growth in which preconceptions of the form scientific theory ought to take, by persons in authority, act to alter the growth pattern of different areas. This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend. 72)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
动词began,came to,wants,foreseen
此句翻译参见(1994年阅读passage 4 第三段第二句The researchers made great progress in the early 1970s, when they discovered that oncogenes, which are cancer-causing genes, are inactive in normal cells.
动词:made,discovered,are,are
译文:研究者在20世纪70年代早期取得了很大的进步,当时他们发现了癌基因是在正常细胞中没有活性的,癌基因是能导致癌症的基因。)

第一意群:This trend began during the Second World War,这一趋势开始于第二次世界大战期间,during 必须翻译成期间,否则扣分
第二意群:when several governments came to the conclusion当时,一些国家的政府得出这样的结论:
establishment 建立,建造;机构scientific establishment科学机构 scientific and research establishment科研机构foreseen预见generally一般来说in detail详细 在句中起副词作用
句中有generally,surprisingly,ironically等词,通常把他们作为一个单独成分提到句子前面去翻译,因为他们修饰的一般是整个句子。
从句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail.中间插入that a government wants to make of its scientific establishment作specific demands的定语
全文翻译:这一趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出这样的结论:一个政府对于其科学机构所能做出的具体要求,一般来说是不可能被详细预见的。
几点关于定语从句前置的总结
1. 定语从句前置的条件:如果定语从句结构简单,意思清楚,信息负载量较小,则一般把它处理为前置定语放到先行词前面。
2. 判断定语从句是否前置,还看定语从句和先行词之间的关系是否密切。
3. 定语从句前置时的翻译技巧:a 分拆法 b 增词法 c 词类转译法

二、 定语从句独立成句
1994年
According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. 71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 72) "In short", a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions."
动词:contends,was, expanded 可分为六个意群
第一意群:"In short",简而言之
第二意群:a leader of the new school contends, leader 领导人,领袖
note: 确定一个词的词义一定要看它的搭配
school n 学校,学院,学习,授课,求学,全体学生,学派,一群(鱼)
vt 锻炼,教育
a school of fish一群(鱼)
此处school是学派的意思
contend 斗争,竞争,主张,争辩,讨论,坚持认为 此处是坚持认为的意思
译文:一个新学派的领袖坚持认为
第三意群:the scientific revolution科学革命 the scientific and technologic revolution科技革命
第四意群:as we call it,我们所谓的(科学革命)
as we name it我们所谓的
第五意群:was largely the improvement and invention and use of a series of instruments
improvement n 改进,进步,改良invention 发明use n 使用 a series of 一系列largely很大程度上
译文:很大程度上是一系列工具的改良、发明和使用
第六意群:that expanded the reach of science in innumerable directions."此句是定语从句,其先行词是the improvement and invention and use
reach v 到达,达到,伸出,影响 n 影响范围,势力范围,延伸,区域,河段
one reach 手能触及的范围内 within your reach在你力所能及的范围内 beyond your reach 超出能力范围之外
reach of science科学的影响范围
innumerable adj 数不清的,无数的 uncountable无数的 countless无数的
directions方面
extend是种线性拓展 和expanded是种面性拓展
状语翻译成中文时,要么放到整个句子的前面,要么放到谓语动词的前面
译文:它在无数方面拓展了科学影响的范围
全文翻译:一个新学派的领袖坚持认为“简而言之,我们所谓的科学革命在很大程度上是一系列工具的改良、发明和使用,正是这些改良、发明和使用在无数方面拓展了科学影响的范围”
2001 年
71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
动词:be, disable,offend 可分为四个意群
第一个意群:There will be television chat shows hosted by robots,
第二个意群:and cars with pollution monitors
第三个意群:that will disable them
第四个意群:when they offend.

第一个意群:robots机器人 host主持 television chat shows电视谈话节目talk show 脱口秀 There will be将来会出现
译文:将来会出现机器人主持的电视访谈节目
第二个意群:monitors监控器,监听器,监视器 ;班长pollution monitors 污染监测器,污染监控装置
有实际含义的介词一般翻译成实体动词 with 装有
译文:而且还会出现装有污染监控装置的汽车
第三个意群:them指代cars,disable使某人残废 to deliberately make a machine
or a piece of equipment impossible to use.
译文:使汽车不能运行。
第四个意群:offend触怒,冒犯they指代pollution
全文翻译:将来会出现机器人主持的电视访谈节目,而且还会出现装有污染监控装置的汽车,当汽车排污超标时,这种监控器就会使汽车无法行驶。

73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
动词:pieced together, gives,can expect
第一个意群:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world
第二个意群:to produce a unique millennium technology calendar
第三个意群:that gives the latest dates
第四个意群:when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

第一个意群:around the world世界各地 Around the world in 80 days
Pearson皮尔森 pieced together 汇集 the work 工作成果
译文:皮尔森汇集了世界各地数百个研究人员的工作成果
第二个意群:millennium n 千僖年 在这个句子中翻译成千年
millennium technology calendar 千年技术日历
unique a 独一无二的,唯一的
注意:根据上下文确定词义,此处produce译为编制,编订。因为在中文中日历是被编订的,而不是生产
译文:编订一个千年技术日历
第三个意群:that指代calendar
第四个意群:key 重要的,关键的 breakthroughs突围,突破
全文翻译:皮尔森汇集了世界各地数百个研究人员的工作成果来编制一个千年技术日历,这个日历给出了我们能够看到的数百个关键性突破和发现发生的最近日期

Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links. "By linking directly to our nervous system, computers could pick up what we feel and, hopefully, simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments, rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck," he says. 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century."
That指代breakthrough
动词points out,is,be,lead to 可分为五个意群:
第一个意群:But that,
第二个意群:Pearson points out,
第三个意群:is only the start of man-machine integration:
第四个意群:It will be the beginning of the long process of integration
第五个意群:that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century."


第一个意群:译文:但是这种突破
第二个意群:译文:皮尔森指出
第三个意群:integration :the combination of two or more things so that they become a united one整合,一体化
the integration between western and eastern culture:中西方文化一体化
man-machine integration 人机一体化
译文:仅仅是人机一体化的开端
第四个意群:long 漫长的 process 进程
译文:这个突破将会是漫长的人机一体化进程的开始。
第五个意群:electronic human电子人fully完全地lead to导致before the end of the next century.在下世纪末之前
译文:这个一体化进程将最终在下世纪末之前导致一个完全的电子人的诞生。
全文翻译:皮尔森指出,但是这种突破仅仅是人机一体化的开端,这个突破将会是漫长的人机一体化进程的开始,这个一体化进程将最终在下世纪末之前导致一个完全的电子人的诞生。

几点关于定语从句独立成句的总结
1. 当定语从句结构复杂,信息负载量大,放到先行词前会造成句子臃肿、妨碍理解的时候,则将其单独分拆成句。
2. 定语从句中,关系副词前的介词,通常被译为动词。
3. 使用技巧:重组法,增词法,分拆法。
4. 独立成句时,如果先行词是定语从句的主句,则必须重复先行词,或者使用代词。
讨论请见:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=20&ID=55526

相关热点: 英语句型 英语翻译 英语口译学习网 状语从句 英语四级听力练习

本文来源:http://www.jianqiaoenglish.com/3006.html

相关阅读
  • 英语翻译锦集四篇 英语翻译锦集四篇
  • 英语翻译资格考试口译技巧数字表达范文(精选8篇) 英语翻译资格考试口译技巧数字表达范文(精选8篇)
  • 有志者事竟成英语翻译汇编5篇 有志者事竟成英语翻译汇编5篇
  • 英语翻译的方法与技巧精选三篇 英语翻译的方法与技巧精选三篇
  • qq说说唯美的爱情句子英语翻译三篇 qq说说唯美的爱情句子英语翻译三篇
  • 参与志愿者的工作计划英语翻译范文三篇 参与志愿者的工作计划英语翻译范文三篇
  • 2023年孝道的演讲稿孝道的演讲稿英语翻译优秀集合4篇 2023年孝道的演讲稿孝道的演讲稿英语翻译优秀集合4篇
  • 新年工作计划英语翻译新年工作计划精选七篇 新年工作计划英语翻译新年工作计划精选七篇
为您推荐