把足智多谋的人喻为什么惯用语|英语惯用语含义知多少(2)


零基础英语 2019-11-11 22:07:15 零基础英语
[摘要]有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。1 Mr Nixon said, “We two countries have common interests over

【www.jianqiaoenglish.com--零基础英语】

有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。

1. Mr. Nixon said, “We two countries have common interests over and above our differences.”
误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。”
应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。”

这里“over and above”没有“在……之上”的含义,其用法相当于“besides”。

2. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you’d better take your fingers out.
误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
应译为:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你最好现在就动手。

“take one’s fingers out”似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“停止并退出”。

3.To my joy, my son knows a thing or two about Italiay.
误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。

“know a thing or two”其实是指“to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。

4.His speech was given a warm reception by the crowd.
误译:他的讲话受到群众的热烈欢迎。
应译为:他的讲话受到群众的强烈反对。

“be given a warm reception”是句反语,含义为“be attacked violently in words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语“give somebody a warm time”,用法与此相同,意为“make somebody embarrassed”。

5. When do you hope to start a family?
误译:你希望什么时候成家呢?
应译为:你希望什么时候生第一个孩子?

“start a family”不是“成家”,而是“give birth to the first child”。

 

 

本文来源:http://www.jianqiaoenglish.com/44116.html

相关阅读
  • 零基础英语还能学吗?怎么在高三学好英语?【荐】 零基础英语还能学吗?怎么在高三学好英语?【荐】
  • 零基础英语还能学吗?怎么在高三学好英语?【精选】 零基础英语还能学吗?怎么在高三学好英语?【精选】
  • 零基础英语还能学吗?怎么在高三学好英语?【热】 零基础英语还能学吗?怎么在高三学好英语?【热】
  • 精选零基础英语还能学吗?怎么在高三学好英语? 精选零基础英语还能学吗?怎么在高三学好英语?
  • 最新零基础英语还能学吗?怎么在高三学好英语? 最新零基础英语还能学吗?怎么在高三学好英语?
  • 零基础英语还能学吗?怎么在高三学好英语?精选 零基础英语还能学吗?怎么在高三学好英语?精选
  • 推荐零基础英语还能学吗?怎么在高三学好英语? 推荐零基础英语还能学吗?怎么在高三学好英语?
  • 零基础英语还能学吗?怎么在高三学好英语?推荐 零基础英语还能学吗?怎么在高三学好英语?推荐
为您推荐