【独家记忆】独家专访:梅德明谈今年口译难不过去年


英语教材 2016-08-23 05:03:13 英语教材
[摘要]今年的中高级口译考试马上就要到来,沪江为此特别采访了中高级口译教材的编著者、权威口译专家梅德明教授。下面就让我们一起来看一下沪江的独家专访。问:现在大家都十分关注即将来临的9月17日中高级口译考试

【www.jianqiaoenglish.com--英语教材】

今年的中高级口译考试马上就要到来,沪江为此特别采访了中高级口译教材的编著者、权威口译专家梅德明教授。下面就让我们一起来看一下沪江的独家专访。

问:现在大家都十分关注即将来临的9月17日中高级口译考试,那么今年的命题会不会有所变化?
答:题型不会有实质性的变化,出题还是以大纲为依据。

问:今年考试的难度怎么样?会不会比去年有所加强呢?
答:今年的考试绝对不会突破去年的难度。关于考试一年比一年难的说法是没有依据的,命题者会把考试的难度保持在一个平稳的水平上,即使出现波动,也会做出合理的调整。

问:现在复习阶段的考生都比较关心教材,那么这五本教材应该如何利用才比较恰当呢?
答:教材是起点而不是终点,作为考生不能完全以教材为中心。因为口译考试本身是能力的考试而不是技巧的考试。很多考生会采取错误的做法,就是背课本,也就是说完全为了应试。其实口译考试就是对能力的考察,能力到了一定的火候,再加上良好的心理素质,自然就会水到渠成。

问:那考试的内容会占到教材的多少比例?
答:一般来说是不设比例的。口译考试可以涉及到方方面面的题材,尤其是国内外发生的大事,也包括商务、文化、旅游等诸多方面,应该说是没有特定的比例与界限。作为考生,不要把希望完全寄托于教材,而是应该从大纲出发,因为考纲始终是命题的出发点。

问:那就是说教材只是起了一个引导方向的作用?
答:教材不等于方向,教材只是一种培训的手段,目的是帮助考生提高能力。有些考生就抱着一次性考出来的想法,其实这是一种比较功利的追求。往往想一次考出但又没成功,次数多了就对心态造成不好的影响。所以我希望考生首先抱着一种平稳的心态参加考试。

问:谢谢梅老师的提醒。除了上面提到的五本教材,梅老师还有没有其他的参考教材或者资料推荐给大家?
答:现在的口译资料非常之多,作为考生,可以多关注一些新闻报道资料,比如一些权威的媒体杂志,如国内的China daily,国外的Economist, Times 等等,或者是一些具体实用的内容,比如会议记录、展览介绍、企业管理模式等等,也是有可能在考试中出现的。
在这里我特别要提出的一点是,不要相信任何形式的猜题。各种口译教材所涉及的只不过是口译领域中的一部分材料。考生绝对不能以其中某一本教材为主,否则这样参加考试就具有很大的危险性。
对于其他口译教材或资料的选择,要注意的是出版社是否正规,编教材的师资力量是否强大。

问:那梅老师能不能给出一些具体的教材给大家参考?
答:大家可以看一些比较知名的出版社出版的资料,如上外、人大、高教、清华等等。

问:但这些出版社出版的教材是否与上海的口译考试挂钩?
答:一般好的出版社都不会出完全针对特定的口译考试来出教材。这是一种很功利的做法。上面提到过,口译考的是能力,能力到了一定的程度,不管看什么教材都是可以融会贯通的。

问:梅老师您反复强调口译是能力的考试这一点,这需要一个很长时间的积累过程吧。那您认为参加口译考试以前应该有多长时间的积累?
答:我认为是少要有1000 小时的专门训练。把它分解开来看,就是每天3小时,训练一年的时间。这是一般的专业口译的要求。但是按照国际的标准,比如联合国的要求来说,2年的训练也不过是初级入门而已。

问:目前中高级口译考试的发展势头也是越来越好了,请问当初设立这两个考试的初衷是什么呢?
答:目的有两个,一是当时强调的“输送紧缺人才”,为上海走向国际化而服务。二是我们教学的一种实践,就是在外语教学中如何引导学生将知识转化为能力,让学生将知识盘活,达到运用自如的水平。

问:现在口译证书的知名度越来越高,甚至在有些地区超过了CET-6,TEM -8的影响力,请问您如何看待这个现象?
答:这当然个好现象,说明了口译考试所取得的成功。

问:9月17日的秋季中高级口译考试马上就要来临了,考生们也已经在做最后的准备。在这剩下的几天时间里,考生们应该如何安排呢?还请梅老师给大家一些建议。
答:考前的准备要做好这么几点:
一、 仔细看考纲,进一步了解考试、命题的形式
二、掌握五本教材的基本要素,抓住重点
三、 安排好时间,每天进行一定时间的自我训练
四、 休息好,心态调整好,积极迎接考试

问:梅老师是参加阅卷的吧,请问您在阅卷过程中发现的最大问题是什么,或者说您认为考生存在哪些普遍的问题?
答:最大的还是英语方面的问题。特别是汉译英这一块,比如文化方面的,考生就显得比较薄弱。一些古文、古诗句,虽然出现的不多,却很大程度上暴露了考生的问题,就是对语言的体会不够。口译和笔译都是信息的传递,不能完全按照字面来理解。不过这类型的题目不会出现很多,更多的还是涉及社会、经济方面的题目。

问:现在很多考生在进行口译练习时比较重视英文而忽略中文,请问梅老师对这个问题有什么看法或建议呢?
答:我觉得考生应该特别注意英汉双语的转化,加强这两个方面的练习。现在的各种口译培训机构也应该开设相关的课程,培养出真正名副其实的人才。

问:现在参加口译考试的人越来越多,中高级口译开始走向平民化。那以后会不会再提升考试的难度?
答:其实现在的口译考试本来就是分等级的,有初级、中级、高级,难度依次增加。本来还要设立高一、高二,现在的高级就相当于高一,高二则应该包括同传。之所以还没有完全形成这样一个体系,有多方面的原因。
一是形成高级的群体还需要时间,毕竟现在能够上升到同传的水平人还在少数
二是我们的口译也必须要以国际接轨,达到这种国际的水准,还需要很多积累和探索。
三是现在国家的人事部已经开始同声传译的考试,避免撞车也是我们的一个考虑。

问:上海作为这么一个国际化的大都市,现在市民的英语水平也越来越高了。作为这么一个检验高层次英语水平的口译考试,会不会也相应的提高标准和难度呢?
答:不会提高标准和难度。英语水平的普遍提高不会对这个口译考试产生很大影响。如果说考试的难度提高了,那现在的考试的名字也应该换了。

问:还有一个与口译关系不大的问题,梅老师平时上网吗?一般上什么网站?
答:经常上网。一般就是收发E-mail,或者是查找一些资料,没有特定的网站,需要什么资料就去什么样的网站,总之把网络为自己所用。

问:那欢迎梅老师有空的时候来沪江的口译频道来看一看。最后请梅老师对我们的广大考生说几句话吧
答:我想说的是,人类的精神产品中最美的就是语言。现在同学们拥有英汉双语转化的才能,也就是掌握了更多美丽的语言。我热爱语言,希望大家也热爱语言。最后预祝广大考生一切顺利!

更多精彩口译文章欢迎访问《口译频道》

相关热点: 职场商务 专四词汇

本文来源:http://www.jianqiaoenglish.com/4475.html

相关阅读
  • 北京版小学一年级上册英语教材电子课本范文(通用2篇) 北京版小学一年级上册英语教材电子课本范文(通用2篇)
  • 小学英语教材电子课本三年级上册范文(精选二篇) 小学英语教材电子课本三年级上册范文(精选二篇)
  • 小学英语教材电子课本三年级下册精选二篇 小学英语教材电子课本三年级下册精选二篇
  • 二年级英语教材知识点 二年级英语教材知识点
  • 仁爱版七年级上册英语教材复习提纲集合3篇 仁爱版七年级上册英语教材复习提纲集合3篇
  • 仁爱版七年级上册英语教材复习提纲锦集三篇 仁爱版七年级上册英语教材复习提纲锦集三篇
  • 仁爱版七年级上册英语教材复习提纲(合集3篇) 仁爱版七年级上册英语教材复习提纲(合集3篇)
  • 仁爱版七年级上册英语教材复习提纲范文三篇 仁爱版七年级上册英语教材复习提纲范文三篇
为您推荐