【9694482664中文表是】浅谈中文表达对译文的影响


英语阅读 2020-01-06 11:59:37 英语阅读
[摘要]The Swiss are strongly aware of the benefits of a close interaction between rural and urban areas T

【www.jianqiaoenglish.com--英语阅读】

The Swiss are strongly aware of the benefits of a close interaction between rural and urban areas. This is natural, as Switzerland is small, mountainous and densely inhabited and has a solid rural tradition alongside thriving cities. We have the duty to find sustainable ways of protecting and conserving our natural heritage - while improving living conditions in urban areas.

原译:瑞士人十分清楚城市和乡村地区密切互动所能带来的效益。这毫不奇怪,因为瑞士是一个多山的国家,国土面积小,人口密度高,繁荣的城市文化和深厚的乡村传统并存。我们有责任找到如何可持续的方法,保护并保存我们的自然遗产,同时改善城市地区生活条件的途径。

改译:瑞士人十分清楚城市和乡村地区密切互动所能带来的效益。这毫不奇怪,因为瑞士是一个多山的国家,国土面积小,人口密度高,繁荣的城市文化和深厚的乡村传统并存。我们有责任找到可持续的方法,在改善城市生活条件的同时,保护并保存我们的自然遗产。

评论:首先, 在原文的翻译中,“找到如何可持续的方法”一句翻译的很不恰当, 从中文的角度来看,不仅语句不通, 而且“如何可持续”与“方法“在意思上重复。 原译者明白其意, 咱在中文表达上尚有欠缺。其次,“improving living conditions in urban areas”的翻译也存在问题。“urban areas” 的意思是“城市地区”,但可以简化为“城市”就可,这样可以避免译文啰嗦。而在原译文中出现了“改善城市地区生活条件的途径”,如果单单分析这个中文句子,去掉修饰词语保留句子主干就是“改善途径”, 很显然语句不通, 不知所云。 而且从原译文可以推断出原译者把前半句的“way”强加给“improving living conditions in urban areas”,所以原译者没有真确分析原句的句子结构。 所以, 原译者在翻译是存在两个错误: 一是没有分析好英文句子的语法结构, 二是愿意者在中文表达方面要多加注意,饭以后要多加审校。

 

冰天雪地,宅在家里学习 [沪江网校寒假班级推荐] 【2010.3中高级口译寒假班】 中级口译寒假班 沪上名师主讲,仅售288学币!
高级口译寒假班 沪上名师主讲,仅售298学币! 点击查看详细报名信息>>

BEC商务英语中级寒假班】 寒假开课,仅售279学币!点击查看报名详情>> 【2010日语入门至中级 0-N2寒假班】 寒假开课,日语零基础学习!点击查看报名详情>>
更多课程和语种请点击进入沪江网校选课中心查看
相关热点: 薄冰英语语法

本文来源:http://www.jianqiaoenglish.com/50572.html

相关标签:
相关阅读
  • 考研英语阅读理解解题思路锦集四篇 考研英语阅读理解解题思路锦集四篇
  • 高考英语复习规划高考英语阅读理解考点解析推荐 高考英语复习规划高考英语阅读理解考点解析推荐
  • 精选英语阅读理解能力与阅读速度的提高 精选英语阅读理解能力与阅读速度的提高
  • 推荐高三英语阅读好句,新概念英语好句 推荐高三英语阅读好句,新概念英语好句
  • 精选高考英语阅读理解猜词十法,英语议论文写作技巧 精选高考英语阅读理解猜词十法,英语议论文写作技巧
  • 高考英语复习规划高考英语阅读理解考点解析精选 高考英语复习规划高考英语阅读理解考点解析精选
  • 如何提高英语阅读能力 如何提高英语阅读能力
  • 中考英语阅读解题技巧 中考英语阅读解题技巧
为您推荐