[商务部长钟山简介]商务部长WTO第七届部长级会议上的发言(中英对照)


商务英语 2020-01-12 18:22:21 商务英语
[摘要]中国商务部陈德铭部长在WTO第七届部长级会议上的发言2009年12月1日日内瓦Speech of Minister Chen Deming in the 7th WTO Ministerial Co

【www.jianqiaoenglish.com--商务英语】

中国商务部陈德铭部长在WTO第七届部长级会议上的发言
2009年12月1日日内瓦

Speech of Minister Chen Deming in the 7th WTO Ministerial Conference
Geneva, December 1st, 2009

主席先生,各位同事:

Mr. Chair, dear Colleagues,

过去一年来,我们经历了一场百年不遇的金融和经济危机。目前,全球经济出现企稳回升的积极迹象,但危机的深层次影响依然存在,形势好转的基础并不牢固,经济全面恢复增长任重道远。今天我们齐聚一堂,应该共同向世界发出一个积极的信号,一个关于“开放、前行、改革”的信号。

We suffered a rare financial and economic crisis in the past year. Currently, positive signs of recovery and growth have shown in the global economy. However, the profound impact of the crisis still lingers, the foundation for a turnaround is not yet solid, and the road to complete recovery remains long and winding. Today at this gathering, we should send a positive signal to the rest of the world, a signal to “open up, advance and reform”.

第一,保持开放

Firstly, we should keep opening-up.

危机发生以来,各国为恢复经济纷纷出台刺激方案,但全球范围内未出现保护主义泛滥的局面,这很大程度上归功于WTO规则的约束和及时启动的监督机制。在危机中,发展中国家遭受了更大冲击,面临更多困难,但我们不能因为风险和挑战就关闭对外开放大门。WTO成员如能形成同样共识,继续恪守 WTO承诺,不采取保护主义措施,坚定不移地坚持对外开放,就可凝聚起强大的力量共克时艰。

Since the outbreak of the crisis, all countries have adopted a series of stimulating measures in hope of economic recovery. The fact that protectionism did not avalanche around the globe should, to a large extent, be attributed to the restrictions of WTO rules and the timely WTO supervision mechanism. In the crisis, developing countries suffered more and faced more difficulties, but we shouldn’t close the door of opening-up for fear of risks and challenges. As long as WTO members can form consensus to stand by their WTO commitments, not adopt protectionist measures and remain open, we will be able to gather enormous strength to tide over the crisis.

第二,坚持前行

Secondly, we should keep advancing.

多哈回合谈判还未走出僵局,但纵观多边贸易体制60年历史,自由贸易的车轮始终在逆境中前行。因此,我们应该坚定信心。经过七年的努力,目前,摆在谈判桌上的成果来之不易,不能以任何借口推倒重来。如果我们能够坚持“尊重授权,锁定成果,将2008年12月农业和非农主席案文作为谈判基础”三项原则,坚持多边主渠道作用,就有希望在2010年成功结束谈判。

In spite of the Doha Round deadlock, the 60-year history of Multilateral Trading System has shown that free trade has kept advancing through adversity at all times. So, we should proceed with confidence. At present, achievements are hard won after 7 years of efforts and shall not be overturned for any excuse. As long as we can stick to the three principles of “respecting the mandate, locking the results and taking as the foundation the chairpersons’ texts concerning agriculture and non-agricultural market access negotiations as of December 2008”, and keep multilateral negotiations as the major channel, it is hopeful that the talks can be successfully concluded in 2010.

第三,推动改革

Thirdly, we should keep promoting reforms.

WTO作为唯一规范国际贸易的制度性安排,它所具有的约束力为成员参与并受益于国际贸易提供了基本保障,此次危机再次证明了这一点。同时,应对危机的过程也表明,WTO需要通过必要的改革,不断完善规则,强化自身职能,增强对其他重要国际协调机制的影响力,在全球经济治理中承担更高的责任,发挥更大的作用。要以促进可持续发展作为改革的方向,在推进贸易自由化的同时加强“促贸援助”和贸易融资工作,让发展中国家,特别是最不发达国家真正分享全球化的利益。

The WTO, as the only institutional arrangement governing global trade, has provided basic guarantee for its members to participate in and benefit from international trade with its constraining forces. And this has been proven again in the crisis. Meanwhile, the process of tackling the crisis has also shown that the WTO needs necessary reforms to improve its rules and functions, broaden its influence over other important international coordinating mechanisms, and assume a greater responsibility and role in governing global economy. The organization should reform toward the direction of promoting sustainable development and step up efforts in Aid for Trade and trade finance while advancing trade liberalization. As a result, developing countries, especially LDCs (Least Developed Countries), can gain real benefits from globalization.

中国始终是多边贸易体制的坚定支持者,始终是自由贸易原则的忠实维护者,始终是多哈回合谈判的积极推动者。中国愿与其他成员一道,共同努力,不断推进多边贸易体制向更加民主、更加高效和更加公正、平衡的方向发展。

China has always been a strong supporter of the Multilateral Trading System, a loyal defender of the free trade principles, and a positive promoter of the Doha Round talks. China is willing to make joint efforts with other members to promote the development of the Multilateral Trading System toward a more democratic, more efficient, much fairer and more balanced direction.

谢谢大家!

Thank you!

 

                           冰天雪地,宅在家里学习 [沪江网校寒假班级推荐] 【2010.3中高级口译寒假班】 中级口译寒假班 沪上名师主讲,仅售288学币! 
高级口译寒假班 沪上名师主讲,仅售298学币! 点击查看详细报名信息>>

BEC商务英语中级寒假班】 寒假开课,仅售279学币!点击查看报名详情>>    【2010日语入门至中级 0-N2寒假班】 寒假开课,日语零基础学习!点击查看报名详情>> 
更多课程和语种请点击进入沪江网校选课中心查看
相关热点: 英语翻译 英语演讲稿 英语双语阅读 法国英文怎么说

本文来源:http://www.jianqiaoenglish.com/50797.html

相关阅读
为您推荐