[望文生义是什么意思啊]不能望文生义的英文表达


英语词汇 2020-03-29 15:14:39 英语词汇
[摘要]american beauty是“月季”,而不是“美国美人”。Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。Chinaberry是“ 楝树”,而不是“中国莓”。China grass是“苎麻”

【www.jianqiaoenglish.com--英语词汇】

american beauty是“月季”,而不是“美国美人”。

Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

Chinaberry是“ 楝树”,而不是“中国莓”。

China grass是“苎麻”,而不是“中国草”

Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。

Dutch uncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。

Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。

go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。                                               

Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。

French letter是“避孕套”,而不是”法国信”。

Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。

a Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”

Malian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。

Spanish- athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。

One-two是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。

two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。

in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。

three-score是“六十”,而不是“三分”

four o"clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”

five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”

at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。

to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”

a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。

a white elephant是“沉重的负担”,而不是“白象”。

blue film是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。

yellow hook是“法国***或议会的报告书”,而不是‘黄色书刊”

green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”

green hand是“生手”,而不是“绿手”

green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关

white lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。

green back是“美钞”,而不是“绿毛龟”.

yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。

green room演员休息室”,而不是“绿色房间;”

white room是‘绝尘室”,而不是“白色房间”

green house是“温室”,而不是“绿色的星子”White House是“白宫”,而不是“白房子”

white smith是“银匠.锡匠’.而不是“白人史密斯”。

black smith是“铁匠”.而不是“黑人史密斯”

chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”

black tea是“红茶”.而不是“黑茶”。

brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”

dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”

lady bird 是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

dragon"s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”

talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”

lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和‘“铅(lead )”无关

silk worm是“蚕”,既不是“寄生主”,也不是“可怜虫”

cat gut是“羊肠线”,而和“猫”无关

barber"s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫” 

cats and dogs是“杂物,价值低的股票,而不是门上的“转行狗”或“狗事猫事”

rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。

prairie dog是“草原鼠”,而和“狗”无关。

lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

You dirty dog是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。。

eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

touch-me-not是“凤仙花”,而不是‘“别碰我”。

forget-me-not是“勿忘我”.是一种花而不是其它。

douglas fir tree是一种“松树”,而和“ 枞树”无关。

peanut是“花生”,而不是“豆类”。

shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。

shooting star“陨石”,而成是什么“星”。

friendly camera是“傻瓜照相机”.而不是“友好摄影机”。

funny bone是“麻骨”,指神经,而不是“骨”。

banana tree是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关

jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。

koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

writing brush是“毛笔”,而不是“刷子”。

small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。

big potato是“天人物”,而不是“大土豆”。

couch potato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”

the berries是“绝妙的人、事”,而不是“草毒、西红柿”。

the Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。

pull one"s leg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。

cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。

live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”。

dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是‘不能说话的牡蛎”。

send in someone"s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”

Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

Don"t put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。

Don"t teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。

India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度汁”。

Indian shot是“美人蕉”.而不是“印度的炮弹”。

English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。

guinea pig是“天竺鼠”.而不是一种“猪”。

American plan是“食宿一费制”,而不是“美洲计划”。
 


相关热点: 红字第十七章

本文来源:http://www.jianqiaoenglish.com/53372.html

相关阅读
  • 企业管理英语词汇【汇编七篇】 企业管理英语词汇【汇编七篇】
  • 英语语法大全|【英语语法大全】 英语语法 英语语法大全|【英语语法大全】 英语语法
  • [英语笑话带翻译 爆笑]英语笑话带翻译_爆笑英语笑话 [英语笑话带翻译 爆笑]英语笑话带翻译_爆笑英语笑话
为您推荐