【权利的游戏是英剧还是美剧】美剧和英剧在中国的风靡大概从80后的青春期就开始了


翻译考试 2020-09-18 12:04:24 翻译考试
[摘要]美剧和英剧在中国的风靡大概从80后的青春期就开始了,从十年满贯的老友记,到中央台翻译播出的《犯罪现场调查》,到绝望的主妇,欲望都市等都市题材在女性观众中的走红,走偶像派路线,到在中国俘虏了大批年轻粉丝[db:cate]

【www.jianqiaoenglish.com--翻译考试】

美剧和英剧在中国的风靡大概从80后的青春期就开始了,从十年满贯的老友记,到中央台翻译播出的《犯罪现场调查》,到绝望的主妇,欲望都市等都市题材在女性观众中的走红,走偶像派路线,到在中国俘虏了大批年轻粉丝的《绯闻女孩》和《吸血鬼日记》,展示互联网时代下geek美好生活的《生活大爆炸》,再到最近流行的超现实画风,连LadyGaga都要客串一把的《美国恐怖故事》……不同题材,不同形式的美剧率先入侵我们生活,带来完全不同的观剧体验,情景喜剧,悬疑侦探,爱情校园,都市家庭,每一种题材都不乏佳作。

英剧进入大众热点讨论的时间稍晚于美剧,虽然都属于英美派系,但整个画风还是有着很大区别。如果说美剧属于具有好莱坞特质的成熟工业流水线操作,英剧则可以理解为浸染了欧洲艺术电影气质,在英伦文化滋养下的电视情节艺术。英剧短小精悍,带来的三观冲击更加猛烈,题材也更加犀利前卫,腐国卖腐的传统,自然有一批官方、非官方CP众多的剧集,无论是残酷青春的《皮囊》,还是大热特热的《神探夏洛克》,甚至被誉为英国红楼梦的唐顿庄园,几乎每一部风靡大陆的英国剧集,粉丝们都可以从中火眼金睛挑出心中CP

当然,英剧引人入胜之处当然不是粉丝文化下的卖腐,更重要的是它在编剧上的创意与深刻,《黑镜》中对于科技、媒体的探讨,《唐顿庄园》里对人性偏僻入里的刻画展示,都让人对英剧的创意和编剧感到敬佩。

社会伦理神剧《黑镜》

英剧和美剧的不同最终也会体现在人物对白中,美语和英语本身就有区别语法、表达上的诸多差异,在电视剧中更是可以窥见一二。

首先最大的感受肯定来自于耳朵,美式口语和标准伦敦腔的差别还是很大的,美语发音更加夸张,发音相对含混,受到多种语言、多民族文化的影响,重音、停顿也更加随意和平缓。正宗的英音则可以用字正腔圆来形容,读音相对顿挫,即使是连读,也有着严格的语音习惯。关于口语上的区别,大家看着视频,一定可以自己体会到,这里就不再赘述了。

下面我们就来看看在口语表达,日常交流中,同一情景、主题下,美剧和英剧中人物对话都有些什么区别。

推动剧情发展,肯定少不了八卦传闻和秘密,下面我们就来看看关于秘闻传言,美剧和英剧各自的表达对话。

Keep it so far from the press; it"s on the other side of Jupiter.

绝对不许透露给媒体,这群人太恐怖了”(《黑镜》)。

on the other side of Jupiter 是否让人有点摸不清头脑,其实这里用了一个比喻,Jupiter是木星的意思,我们知道木星的一面永远是光亮的,而另一面则永远是黑暗的,这里就是用了这层意思,表明媒体是个“黑暗的”的存在。接下来的另一句:

This can"t go wide. This only exists in this room.

这事不能外传,仅限这屋子里的人知道”(《黑镜》)。

Go wide在这里的意思是传播,扩散,指消息的走漏,看了这两句是不是觉得文艺范十足,的确,英剧中的语言素以优雅简洁著称。再看看美剧,就相对亲民许多:

Paris saw youit"s all over the school!

帕里斯看见你了,全校都知道了!”

《绯闻女孩》中的 all over就是一个非常口语化的日常短语,可以形容消息走漏,满城风雨,和everywhere可以作为替换使用。再看一个相同的保守秘密的情景:

do me a favor and keep it to yourself. Let her tell you if she wants to,okay?

帮我个忙,别告诉别人。如果她愿意让她自己说出来,可以吗?”

同样出自绯闻女孩,这里的keep it to yourself,就是保守秘密,不要告诉别人的意思,这类简单的短语都可以经常运用到我们的口语交流中。

遭遇紧急困境也是剧情发展的重要一环,对于绝境的表达,英美剧也各有千秋。

Look, I’m trying really hardtop be nice about this but you’re backing me into a corner.”

“我努力做好这一切,但你却将我逼入绝境。”

《绝望的主妇》中back sb into a corner本意是不断的在骆驼的背上加稻草,直到将骆驼的背压垮,最后的一根就被喻为致命一击,在这里,这一习语则被引申为走投无路,逼入绝境

英剧《飞天大盗》中,同样有这样的情景:

So he took out a loan to keep afloat.when the bank called the loan in, he fely he let down his entire family……all he ever wanted to do was play it straight, you know,teo the line. I know this sounds stupid, but this isn’t about the money.”

这一段中,keep afloat指的是船只在水上勉强漂浮的困境,比喻生活中举步维艰的困境,toe the line则意指不敢越雷池一步的谨慎,丝毫不敢越线,形容人物所处的困境。

Don"t you understand? I"m at my wits" end!”

“你还不明白吗 我已经山穷水尽了!”(《唐顿庄园》)

这一表达稍微口语化一些,at sb wits" end 指某人到了山穷水尽的时刻,无计可施。

如果都是沉重的话题,电视剧也太让人疲惫了,不管是英剧美剧,常常配合着播出时间,会在重大节日有特辑剧集,而主人公相识相知总离不开宴会、约会和各种party,让我们来看看这些欢乐情景下,美英剧中的对白是怎样的吧。

You shouldn’t have eaten with us. The chauffeur always eats in his cottage.”

“你本不该和我们一起用餐,司机应该到自己的小屋里去吃。”(《唐顿庄园》)。

这里是第一季中游园会的一幕,chauffeur意思为司机,特别指专门受雇于私人的司机,用词非常正式和精准,同样用词精准的体现还有下面这一例子:

She got a bit tiddly down the pub.”

“她在酒吧喝高了。”

She"s not tiddly. She"s drunk!”

“她不是喝高了,她都醉了!”(《唐顿庄园》)

在中文中醉的程度是通过形容词或者比喻来体现的,如烂醉,大醉,但是在文学化十足的英剧中,就会教你一个新词——tiddly,专门形容微醺的状态,非常微妙。

美剧中同样有醉酒的场景:

I’m feeling a little tipsy.”

“我有点微醺的感觉。”(《好汉两个半》)

这里的tipsy就是典型的美式用词,由tip倾斜之意衍生,意味站不稳的、倾倒的,也就是微醺的醉酒的。

Danielyoure loaded.

“丹尼尔,你喝醉了。”(《丑女贝蒂》)

Loaded一词来形容“醉酒”更加平民化很多,突显美剧耿直本色。

日常拜访和聚会,常常是温馨与平淡的。

Cup of tea"d be lovely. ”

“给我杯茶就好。”(《神探夏洛克》)

lovely这个单词基本意思是“可爱的”,但在英式英语中它的使用范围非常广泛。可以单独使用、对对方的意见表示赞同;也可以像剧中那样,表示“很好、满意”。

I"ll skip the tea. Off out. ”

“我不喝茶了,走啦!”(《神探夏洛克》)

skip,跳过的意思;off out,表示“走了”,经常可以听到上级对下面的人说"Off you go." 意思就是“散了吧”或者“该干嘛干嘛去”。

We’re having a party next firday,if you feel like swinging by.”

“我们下周有个聚会,你可以过来看看。”(《老爸老妈罗曼史》)

其中的swing by的意思是短暂拜访,在这里是顺路看看,算是一种随意日常的邀请。

这些对白中,都体现了纯正英语中词汇的魅力,英剧的台词比较简洁,闪光点就在这一个个小词,美剧则是日常短语学习的宝库,提供了很多简单好用的口语搭配。

在美剧的聚会中,大家不会说生僻的小众词汇,而是用简单生动的短语代替。《生活大爆炸》中HOWARD RAJ两人在酒吧party上寻找猎物,对话如下:

What was supposed to do? She gave me that "come-hither" look. ”

If she gave you any look at all. it was a "you suck" look.”

I would"ve caught up to her if I hadn"t pulled a hammy.”

come-hither意思是“诱惑人的”;hither 本意是这边的;在这里,有一固定搭配hither and thither表示各处;到处,四处, catch up to赶上;除此之外还有“处罚;逮捕”的意思,这里Howard就是指如果自己大腿没有受伤,一定会将女孩成功“追上、捕获”。

谢耳朵在家举行party,邀请一众好友,如下对话:

She"s my guest. If anyone should offer her anything, it should be me. Elizabeth, can I get you something? Perhaps a feminine hygiene product, or a bowel regulating yogurt?”

“她是我的客人。要招待她的话也该由我来吧。伊丽莎白,我能为你效劳吗?你想要女性卫生用品还是调节肠道的酸奶?”

其中的“can I get you something”就是一句非常常见的口语,我能为你效劳,能帮你什么吗?日常使用频率很高另外一句:We were really hitting it off. hit it off意思是合得来,在party上的应用率也很高哦。

当然美剧的走红也离不开创意十足的字幕组们

So Charlie just invited us to his beach house for a get-together.”(《摩登家庭》)

这里有一个关于聚会的新表达,和英剧中词汇新说法思路完全不同的是,美剧对白中要求的词汇语言多样化,往往是多个简单的日常词汇相组合,比如这里的get-together,从字面看来就是聚会之意,也算是party的另一种日常表达。

英剧和美剧风格各异,语言运用也各有特色,总的来说,美剧口语化、平民化,有大量的衍生词汇和口语短语,英剧文学化,走文艺路线,很多比喻被运用到对白中,独有一种深刻的冷幽默。

最后必须说,不论是美剧还是英剧,能在中国大陆流行,并不是通过官方引进,而是无数具有奉献精神的字幕组,在背后为万千影迷奉献劳动,每个观众心中应该都对此抱有感恩,也希望大家的英音越来越好,也许有一天,我们也能投身与伟大的字幕组共产主义事业中去!颤抖吧,各位烤鸭们!

本文来源:http://www.jianqiaoenglish.com/79549.html

相关阅读
  • 翻译考试中级口译模拟试题锦集九篇 翻译考试中级口译模拟试题锦集九篇
  • [每日一句正能量]每日一句:smart ass有什么含义呢? [每日一句正能量]每日一句:smart ass有什么含义呢?
  • 同等学力人员申请硕士_山东09年同等学力人员申请硕士学位考试通知 同等学力人员申请硕士_山东09年同等学力人员申请硕士学位考试通知
  • [免推生是什么]部分推免生表现较差 警惕研究生招生“亲缘化” [免推生是什么]部分推免生表现较差 警惕研究生招生“亲缘化”
  • 每日一句正能量|每日一句:skin sb. alive有什么含义呢? 每日一句正能量|每日一句:skin sb. alive有什么含义呢?
  • [每日一句正能量]每日一句:sell oneself short有什么含义呢? [每日一句正能量]每日一句:sell oneself short有什么含义呢?
  • [每日一句正能量]每日一句:rest assured有什么含义呢? [每日一句正能量]每日一句:rest assured有什么含义呢?
  • 【每日一句正能量】每日一句:quick off the mark有什么含义呢? 【每日一句正能量】每日一句:quick off the mark有什么含义呢?
为您推荐