[英语小说带翻译]影响英语小说翻译流畅性的研究


英语小说 2020-09-21 22:06:43 英语小说
[摘要]影响英语小说翻译流畅性的研究   英语小说在世界文学上占有重要地位,提高英语小说翻译水平是加快国人对英语文学了解的重要途径。翻译讲究“畅、达、雅”,虽然文风通达,文风雅致是翻译的终极目标,但是文笔晓[db:cate]

【www.jianqiaoenglish.com--英语小说】

影响英语小说翻译流畅性的研究

  英语小说在世界文学上占有重要地位,提高英语小说翻译水平是加快国人对英语文学了解的重要途径。翻译讲究“畅、达、雅”,虽然文风通达,文风雅致是翻译的终极目标,但是文笔晓畅却是这一切的基础,但是国内一些英语小说翻译语言不够流畅却是最大的问题,不仅影响了原著作品的表达和美感,也影响了读者的欣赏,因此,本文就将重点对影响英语小说翻译流畅性的因素进行分析,并对英语小说翻译提出简要建议。

  一、问题引入

  翻译不仅是两种语言之间的对接,更是两种文化之间,译者和作者之间的语言甚至精神对话,俗话说“翻译是戴着镣铐的起舞”足见要想将翻译进行好的难度之大。尤其是对于英语小说作品的翻译而言,由于文化背景差异、时代差异、作者文风等翻译影响因素众多,翻译难度更是可想而知。英语小说是英语文学的重要组成部分,而英语小说翻译水平直接影响大众对于英语小说的阅读体验。随着我国对外开放程度的不断提高,我国英语小说引进数量不断提高,但翻译质量却参差不齐,其中不乏有文风优美,既高度忠实原著,又能结合汉语语言特色和翻译者个人文笔特色的大师之作,但也有一些小说却连基本的语言流畅性也做不到,极大破坏了原著小说的韵味。因此,对于影响英语小说翻译流畅性因素的研究十分重要,在明白究竟是哪些因素影响英语小说翻译流畅性的因素的基础上,我们才能在翻?g中进行有针对性的改进。本文对于影响小说流畅性翻译流畅性的因素分析,主要从四个方面进行思考,即原著语言、作者文笔风格、翻译者个人语言修养和文学修养、翻译语言与原著语言的对接。

  二、 影响英语小说翻译流畅性的因素

  (一)英语小说的原著语言及作者文风

  好的英语小说一般都有鲜明的作者语言风格,语言风格是作者在长期写作中形成的,小说语言风格贯穿于小说作品始终,虽然不能具体说哪一部分是作者语言风格的具体体现,但语言风格却又无处不在。虽然语言风格鲜明的英语小说作品体现了小说作者深厚的文字功底和独特的文学品味,但是对翻译工作也带来了极大挑战。翻译过程中如果不能全程把握作者的语言风格,翻译出的作品往往会给你一种各部分拼接的感觉,严重影响阅读统一性和流畅性美感,翻译出的效果甚至会完全忽视作者语言风格。英语小说作者语言风格对于翻译流畅性造成的困难主要体现在以下几个方面;首先,不同作者语言风格往往各不相同,把握难度较大,例如美国现代意识流小说大师威廉.福克纳,其小说创作意识流风格特色明显,小说中人物心理性格的描写往往含而不露,人性心理描写更是细腻多变,对这样的小说翻译也成为一大难点。其次语言风格对小说翻译流畅性的影响还在于,一些英语小说语言特色和作者文风本来就基于英语字母文字的背景之上,译作汉语难免对原文语言风格形成一些破坏,这和汉语诗歌向英语翻译的难度是基本相同的。

  对于翻译者加强对原文作者语言风格把握,我认为可以从以下几个方面着手首先,可以尝试一段时期内集中对一位作家的作品进行翻译,大量阅读同一作家的作品是把握其语言风格的最佳途径;其次,可以尝试在翻译之前适当阅读中文作品中文风类似的作品,例如翻译魔幻现实主义作品之前,可以阅读莫言的作品在比较中加强对英语小说语言风格的把握。

  三、翻译者个人语言修养及文学修养问题

  改革开放以来,随着我国对外开放水平的提高以及互联网的普及化应用,英语小说作品被大量引入。随着英语小说作品短时期内大量的引进,翻译人才数量的缺口日益明显,虽然我国改革开放以后也在各级教育体系中加强了英语教学,但是通用型英语人才和英语小说翻译人才之间还是有一定差距的。市场经济之下,一些翻译出版机构处于对利益的追求,大量使用非专业翻译人才从事英语小说翻译工作,这也使得英语小说翻译工作出现问题。

  英语小说翻译需要的是译者的个人语言修养、文学修养等综合素质,缺乏这些必要的综合修养,不必说更高的目标 ,很可能就连基本的小说流畅性都达不到。翻译者语言修养对于翻译是否流畅影响是十分巨大的,这主要表现在,翻译者的英语语言修养直接影响英语词汇汉语对应选取是否准确的问题,对于英语小说中的一些关键性词汇,如果不能准确加以翻译,很可能影响整篇小说翻译的流畅性,而且对于一些喜欢双关表达、隐性表达的作品,如果译者英语水平不达标更是灾难性的;其次翻译者语言修养对于翻译流畅性的影响还在于,英语小说语言不同于英语口语,更不同于普通英语书面语,作者句法表达可能是复杂多变的,仍以威廉.福克纳小说作品为例,他的小说作品语言大都委婉绵延,表达曲折,使用大量结构复杂的长句和双关性词汇。如果没有很好的英语语言功底,翻译起来及其困难。翻译者语言功底之外,文学功底也是影响翻译流畅性的重要因素,主要表现在翻译者自身可能能够领会英语小说文本含义,但是却缺乏有效的汉语组织和文学性的语言表达,导致翻译作品语言不通,词句生硬。所以译者的语言功底和文学修养对于英语小说翻译流畅性缺一不可。

  四、中西方文化背景对接问题

  中西方文化背景差异也是影响英语小说翻译流畅性的重要因素,特别是近代以来,西方后现代主义小说、意识流小说兴起以来,更是与中国传统小说书写方式、表达习惯等形成鲜明的差异。中国传统小说表达无论是现实主义还是浪漫主义作品,其创新性更多在于文章本身内容,对于语言结构等的思考并不是很多,形象性思维比较强。而西方小说,受理性主义哲学影响明显,发展脉络清晰,呈不断批判上升趋势,后现代主义小说更是对传统理性和逻辑形成强烈批判,这种批判不仅仅是在协作内容上,更表现在主题上的无意义、空虚化,语言结构上的不讲逻辑,对于这些作品翻译起来,即使能够有效进行中英文对照,结果也往往比较晦涩。再加上西方小说作品中大量渗入诸如基督教等文化背景,更是给英语小说翻译流畅性带来很大挑战。

  五、总结

  英语小说的翻译绝非易事,杰出的英语小说译作在某种程度上来说更是天时地利人和等各种因素的综合产物。但是就以小说翻译流畅性而言,通过加强译者个人文化修养、语言水平和文学修养还是基本可以做到的,即使大部分英语小说翻译都做到流畅性这第一步,也必是英语小说翻译的巨大进步。

本文来源:http://www.jianqiaoenglish.com/80194.html

相关标签:
相关阅读
为您推荐