2017年大学英语六级翻译模拟题带答案(合集三篇)


英语六级翻译 2023-05-23 16:35:26 英语六级翻译
[摘要]   翻译题是大学英语六级考试的得分要点,考生需要多做模拟题,争取拿高分。今天,学习啦小编精心整理了2017年大学英语六级翻译模拟题,以供考生复习。 以下是小编整理的2017年大学英语六级翻译模拟题带答案(合集三篇),欢迎阅读与收藏。

【www.jianqiaoenglish.com--英语六级翻译】

  翻译题是大学英语六级考试的得分要点,考生需要多做模拟题,争取拿高分。今天,学习啦小编精心整理了2017年大学英语六级翻译模拟题,以供考生复习。 以下是小编整理的2017年大学英语六级翻译模拟题带答案(合集三篇),欢迎阅读与收藏。

2017年大学英语六级翻译模拟题带答案1

  请将下面这段话翻译成英文:

  汉朝建于公元前202年,是中国历史上存在时间最长的朝代之一,分为西汉与东汉两个阶段。汉朝被称为黄金时代,在经济、文化、艺术和科技等各个方面均创造了辉煌的文明。汉朝奠定了汉民族的民族文化,西汉所尊崇的儒家思想(Confucianism)成为中国的主流思想。在西汉时期,商业贸易蓬勃发展,丝绸之路(the Silk Road)的开辟就是一个重要的经济成就。技术进步也是汉朝的重要成就,中国两个伟大发明,造纸和瓷器(porcelain)是在这一时期发展起来的。220年东汉灭亡,汉朝统治结束。

  参考翻译:

  Han Dynasty, founded in 202 BC, was one of thelongest dynasties in Chinese history. It was dividedinto two periods: the Western Han Dynasty and theEastern Han Dynasty. Considered a golden age, HanDynasty created a glorious civilization in variousaspects, including economy, culture, art as well as science and technology, etc. Han Dynastylaid a foundation for the ethnic culture of the Han Nationality, and Confucianism respected bythe Western Han Dynasty became the mainstream ideology of China. Business and tradeflourished during the Western Han Dynasty, with the opening of the Silk Road as an importanteconomic achievement.Technological advances were also great achievement in this period. Itwas during this time that two great Chinese inventions, papermaking and porcelain, weredeveloped. In 220, the Eastern Han Dynasty collapsed and the ruling of Han Dynasty ended.

  1.第一句话中有三个短句,为避免译成英文时句子显得冗长,可处理为两个独立的句子。第一个短句“建于公元前202年”译成founded in 202 BC,作插入语。“分为西汉与东汉两个阶段”独立成句,增译主语it,用以指代汉朝。

  2.“汉朝被称为黄金时代”译为considered a golden age,用过去分词短语作状语,代替状语从句,这样显得句式简洁而又灵活。

  3.第四句“在西汉时期…”由两个短句组成,可将“商业贸易蓬勃发展”作为句子主干,将“丝绸之路的开辟是…”处理成with引导的介宾结构,作伴随状语,即译成with the opening up of the Silk Road as an importanteconomic achievement。

  4.“技术进步也是汉朝的重要成就”这一句话较长,可拆译成两个句子。“中国两个伟大发明是在这一时期…”可用强调句It was...that...表达。

猜你感兴趣:

1.2017年6月大学英语六级翻译模拟题带答案

2.2017年英语六级翻译模拟题附答案

3.2017年大学英语六级翻译练习题带答案

4.2017年英语六级翻译模拟题带答案

5.2017年大学英语六级翻译练习题及答案

2017年大学英语六级翻译模拟题带答案2

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国。”汉族“(theHan Nationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的中国人自称为“唐人”(Tang people)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。

  参考翻译:

  With a history of more than 4,000 years, China isone of the oldest ancient civilizations of the world.From Xia Dynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties inhistory. Each dynasty achieved uniqueaccomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. HanDynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation ofthe name "the Han Nationality" Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unificationand powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tangpeople" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture,education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to anotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.

  1.第一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用With引导的介词短语来表达,即with a history of...。

  2.第四句可将前半句“汉朝是当时世界上最先进的帝国”译为英文的主句。后半句“汉族…得名于汉朝”可译为which引导的非限制性定语从句,跟前句联系起来,理解为“汉朝对于汉族名称的形成起了作用”。

  3.第五句“唐朝因统一时间长…”由两个分句组成,可将“统一时间长、国力强盛”作为英文的主句;后接which引导的非限制性定语从句,为了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中国人自称…”这个分句里没有主语,因此要采用被动语态来翻译。

  4.“宋朝和明朝是…繁荣的时代”一句中,“时代”的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰 periods。

  5.末句可将“朝代的更替一般会导致连年战争”处理为主句;将后半句“给人们…痛苦”处理为伴随状语 bringing unspeakable suffering for the masses,也可使用which引导的非限制性定语从句来表达。

2017年大学英语六级翻译模拟题带答案3

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,总面积约960万平方公里,是世界第三大国家。中国南北相距约5500公里,东西相距约5200公里,在地图上的形状像一只雄鸡(rooster)。中国地势(terrain)西高东低,地形多种多样,包括山地、高原(plateau)、丘陵(foothill)、盆地、平原。中国山地面积广大,几乎占陆地面积的三分之二,蕴藏着丰富的矿产资源。中国大陆海岸线长达18000公里,沿海岛屿数量众多,台湾岛是最大岛屿。中国有许多河流湖泊,是中国地理环境的重要组成部分。

  参考翻译:

  Situated in eastern Asia, on the west coast of the Pacific Ocean, China is the world"s third largest country with a total area of 9.6 million square kilometers. Extending about 5,500 kilometers from north to south and 5,200 kilometers from west to east, the shape of China on the map is like a rooster. Its terrain is higher in the west and lower in the east with great varieties, including mountains, plateaus, foothills, basins and plains. China"s mountainous areas, broad and vast, occupy nearly two-thirds of the land area and have abundant mineral resources. Mainland China has a coastline of 18,000 kilometers and a large number of offshore islands, with Taiwan Island the biggest one. There are numerous rivers and lakes in China, which make up an important part of China"s geographical environment.

  1.第一句话中有三个短句,首先将“中国是世界第三大国家”确定为英文句的主干;“位于…译成situated in...,用过去分词短语作状语,置于句首;“总面积约960万平方公里”可处理为with引导的介宾结构,紧跟在“世界第三大国家(theworld"s third largest country)”之后。

  2.第二句较长,同样先确定“中国的形状像一只雄鸡”为句子主干,再将“中国南北相距约5500公里”和“东西相距约5200公里”处理为现在分词短语作状语,即extending about...from north to south and...from west to east。

  3.“地形多种多样”,可采用with引导的介宾短语来表达,译成with great varieties,补充说明句子主语terrain 的特点。

  4.第四句“中国山地…”中的“山地面积广大”可处理成插人语broad and vast,而“几乎占陆地面积…”和“蕴藏着…”则译成句子主干的两个并列谓语occupy nearly...and have abundant...。

本文来源:http://www.jianqiaoenglish.com/81725.html

相关标签:
相关阅读
  • 12月英语六级翻译真题及答案精选6篇 12月英语六级翻译真题及答案精选6篇
  • 12月英语六级翻译真题及答案范文(精选3篇) 12月英语六级翻译真题及答案范文(精选3篇)
  • 2017年大学英语六级翻译模拟试题及答案锦集三篇 2017年大学英语六级翻译模拟试题及答案锦集三篇
  • 英语六级翻译模拟练习端午节 英语六级翻译模拟练习端午节
  • 大学英语六级翻译真题解析精选3篇 大学英语六级翻译真题解析精选3篇
  • 英语六级翻译词组 英语六级翻译词组
  • 英语六级翻译练习真题精选三篇 英语六级翻译练习真题精选三篇
  • 英语六级翻译新题型练习及翻译详解 英语六级翻译新题型练习及翻译详解
为您推荐
  • 2017年社会类英语六级翻译词汇(合集3篇)
    2017年社会类英语六级翻译词汇(合集3篇)
      大学英语四、六级考试能直接检验大学英语教学的成果,且考试题型的改革对大学英语教学的改革有着重大的导向作用。以下是小编为大家收集的2017年社会类英语六级翻译词汇(合集3篇),仅供参考,欢迎大家阅读。
  • 2017年大学英语六级翻译模拟题含答案【3篇】
    2017年大学英语六级翻译模拟题含答案【3篇】
      大学英语六级考试的翻译题不是很难,但想要拿高分考生需要多做模拟题巩固知识。今天,学习啦小编精心整理了2017年大学英语六级翻译模拟题,以供考生复习。 以下是小编整理的2017年大学英语六级翻译模拟题含答案【3篇】,仅供参考,希望能够帮助到大家。
  • 英语六级翻译称谓词汇范文汇总四篇
    英语六级翻译称谓词汇范文汇总四篇
      翻译是语言学习者的必备技能,在英语六级考试中也占着重要的比分。以下是小编整理的英语六级翻译称谓词汇范文汇总四篇,仅供参考,大家一起来看看吧。
  • 大学英语六级翻译技巧汇编3篇
    大学英语六级翻译技巧汇编3篇
      大学英语六级考试题型改革后,与以往的5个单句翻译相比,段落翻译成为了难度最大的题型之一。今天,学习啦小编下面是小编为大家整理的大学英语六级翻译技巧汇编3篇,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
  • 2017年大学英语六级翻译模拟题附答案【3篇】
    2017年大学英语六级翻译模拟题附答案【3篇】
      2017年大学英语六级考试的备考需要确保每一类题型复习到位。今天,学习啦小编精心整理了2017年大学英语六级翻译模拟题,以供考生复习。 以下是小编整理的2017年大学英语六级翻译模拟题附答案【3篇】,仅供参考,大家一起来看看吧。
  • 英语六级翻译必会词汇范文三篇
    英语六级翻译必会词汇范文三篇
      翻译能力的提升需要阶段性的积累、记忆,以及实践,教师需要制定一整套培养学生翻译能力的教学方法,为学生灌输翻译基础理论知识,创造机会让学生参与翻译实践,以加强测试作为监督机制,提高学生的翻译能力。下面是小编精心整理的英语六级翻译必会词汇范文三篇,仅供参考,大家一起来看看吧。
  • 2017年6月英语六级翻译练习题附答案(合集3篇)
    2017年6月英语六级翻译练习题附答案(合集3篇)
      从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。今天,学习啦小编以下是小编整理的2017年6月英语六级翻译练习题附答案(合集3篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。
  • 英语六级翻译常考词汇集合3篇
    英语六级翻译常考词汇集合3篇
      要想做好六级考试的翻译部分,在考试中译出较为贴切、通顺甚至优美的句子,首先,考生需有足够的词汇量,理解时不致因生词而“卡壳”或产生理解偏差。以下是小编整理的英语六级翻译常考词汇集合3篇,仅供参考,大家一起来看看吧。
  • 2017年大学英语六级翻译模拟题带答案(合集三篇)
    2017年大学英语六级翻译模拟题带答案(合集三篇)
      翻译题是大学英语六级考试的得分要点,考生需要多做模拟题,争取拿高分。今天,学习啦小编精心整理了2017年大学英语六级翻译模拟题,以供考生复习。 以下是小编整理的2017年大学英语六级翻译模拟题带答案(合集三篇),欢迎阅读与收藏。
  • 2017年英语六级翻译模拟题附答案(合集3篇)
    2017年英语六级翻译模拟题附答案(合集3篇)
      复习英语六级翻译的考生需要适当做模拟题来巩固知识。今天,学习啦小编以下是为大家整理的2017年英语六级翻译模拟题附答案(合集3篇),欢迎品鉴!