[中国驻朝鲜大使]驻朝鲜大使在国庆60周年招待会上的讲话


翻译考试 2020-08-21 12:07:15 翻译考试
[摘要]中国驻朝鲜大使刘晓明在国庆60周年招待会上的讲话Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at the Reception for the 60th Anniversar英语考试翻译考试

【www.jianqiaoenglish.com--翻译考试】

中国驻朝鲜大使刘晓明在国庆60周年招待会上的讲话


Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at the Reception for the 60th Anniversary of the Founding of the People"s Republic of China


2009-09-30


尊敬的金永南委员长,
各位驻朝使节,
同志们,朋友们:


Honorable President Kim Yong Nam,
Fellow Ambassadors and Heads of Missions,
Comrades and Friends,


在这美好的金秋时节,我们迎来了中华人民共和国成立60周年。我非常感谢金永南委员长等朝鲜党政军领导人、各界人士、各国使节出席今晚的招待会,与我们共同庆祝中国人民的盛大节日。


In this beautiful season of golden autumn, we gather together to celebrate the 60th anniversary of the founding of the People"s Republic of China. I would like to thank H.E. President Kim Yong Nam and other DPRK leaders from the Party, Government and military, as well as friends from all walks of life and fellow Ambassadors, for attending tonight"s reception and joining us in celebrating this significant event.


60年前,中华人民共和国的成立开辟了中华民族历史的新纪元。新中国成立,标志着占世界人口近四分之一的东方大国经过百年英勇斗争,终于推翻了帝国主义、封建主义和官僚资本主义的统治,获得民族独立和解放。中国人民从此站了起来,掌握了自己的命运。文明古国迸发出前所未有的青春活力。


Sixty years ago, the founding of the People"s Republic of China ushered in a new era in the history of the Chinese nation. The birth of New China marked in historical context that this oriental nation, with 1/4 of the world"s population, had finally overthrown the rule of imperialism, feudalism and bureaucratic capitalism after heroic fighting for over one century and had gained independence and liberation. The Chinese people have since then stood up on their own feet and taken on their own destiny. The ancient Chinese civilization has been revitalized.


新中国的诞生,成为中华民族伟大复兴的历史新起点。中国共产党领导全国各族人民,以一往无前的进取精神和波澜壮阔的创新实践,谱写了自强不息、顽强奋进的壮丽史诗。60年来,经过几代人的曲折探索和不懈努力,新中国经济、政治、文化、社会等各领域建设取得辉煌成就,发展成为一个日益繁荣昌盛、充满生机活力的社会主义大国。中国人民依靠自己的智慧和汗水创造了“中国奇迹”。


The birth of New China also marked a starting point for the rejuvenation of the Chinese nation. Since then, the Communist Party of China has led the Chinese People in writing an epic of nation building with the spirit of undaunted perseverance and unrelentant creativity. In the past 60 years, thanks to the enduring exploration and persistent efforts by generations of people, China has witnessed great achievements across the economic, political, cultural and social fields and grown into a socialist nation with growing prosperity but full of vitality. The Chinese people have created a China miracle by their own toil and wisdom.


今天的中国,经济总量跃居世界第三,外汇储备居世界第一,进出口总额世界第三,综合国力空前增强。


Today, China stands on the world stage with comprehensive national power unprecedented in its history as the world"s third largest economy, the largest holder of foreign exchange and third largest in foreign trade.


今天的中国,主要农产品和工业品产量位居世界第一,人民生活显著改善,人均预期寿命达到发达国家水平。


Today, China is the No 1 producer of many agricultural and industrial products. The Chinese people are enjoying a much better off life, and their average life expectancy has reached that of the developed countries.


今天的中国,国际地位和影响不断上升,建交国由最初的18个增至171个,参加130多个政府间国际组织,缔结300多项国际条约,我们的朋友遍天下。


Today, the international status and influence of China is rising. China has established diplomatic relations with 171 countries, as compared with only 18 countries in 1949. China has taken part in more than 130 inter-governmental organizations and concluded over 300 international treaties. We have made friends all over the world.


今天的中国,正大踏步赶上时代潮流,稳定走上奔向富裕安康的广阔道路,迎来社会主义现代化和伟大复兴的光明前景,以前所未有的姿态屹立在世界东方。


Today, China is catching the tide of time and steadily embarking on the road towards prosperity and happiness. We are ready to fulfill the prospect of socialist modernization and national revival.


新中国的成立,不但改变了中国历史发展的方向,也深刻影响了世界文明发展的进程。60年来,中国同世界的关系发生了历史性变化,中国的前途和命运日益紧密地同世界的前途和命运联系在一起。60年来,我们坚定奉行独立自主的和平外交政策,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,同世界各国发展友好合作关系,承担相应国际义务,在国际事务中发挥着日益重要的建设性作用。60年来特别是改革开放30年来,中国的发展不仅惠及本国,更日益为世界各国发展带来机遇,使世界人民从中受益。今天,中国的发展离不开世界,世界的繁荣稳定也离不开中国。


The founding of New China not only diverted the course of Chinese history, but also deeply affected the development of world civilization. Over the past 60 years, the relationship between China and the world has led to historic change. The future and destiny of China has been increasingly interlocked with that of the whole world. Over the past 60 years, we have unswervingly pursued an independent foreign policy of peace, abided by the principle of maintaining world peace and promoting common growth, developed friendly and cooperative relationships with all nations in the world, assumed appropriate international obligations and played an increasingly important and constructive role in world affairs. Over the past 60 years, especially the last 30 years since we adopted the policy of reform and opening-up, the development of China has not only benefited itself, but also has brought opportunities to the international community and benefited people around the world. Today, the growth of China cannot be separated from that of the world, and the prosperity and economic stability of the world cannot be detached from that of China.


中朝山水相连,两国人民间的友谊源远流长。新中国诞生第六天,中朝即正式建立外交关系,两个新生的社会主义国家开启了并肩奋斗的崭新历史征程,走过了一条不平凡的友谊和合作之路。


China and the Democratic People"s Republic of Korea are neighbors linked by mountains and waters. The friendship between the two peoples can be dated back to ancient time. It was only six days after the birth of the New China that the two countries established formal diplomatic relations. Since then, the two newly born socialist nations have developed a historical course of cooperation and fraternity.


今年是中朝建交60周年。60年来,两国老一辈革命家在血与火的斗争中亲手缔造的伟大友谊,经受住国际风云变幻的种种考验。60年来,中朝在各自社会主义革命和建设中相互支持、携手共进,各领域交流与合作不断丰富和深化,造福于两国人民。60年来,中朝在国际舞台和地区事务中密切协调与配合,一道为维护地区稳定、促进世界和平、创造良好的发展环境而不懈努力。60年来,中朝友好深深扎根于两国人民的心中,成为两国人民共同的宝贵财富。历史证明,中朝睦邻友好合作关系的发展,不仅符合两国和两国人民的根本利益,也为维护朝鲜半岛和东北亚地区的持久和平与稳定做出了积极贡献。


The year 2009 marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the DPRK. Over the past 60 years, the great China-DPRK friendship, created by the older generations in the fights of blood and fire, has withstood various tests of international vicissitudes. Over the past 60 years, China and the DPRK have supported each other in socialist revolution and construction, and the exchanges and cooperation in various fields have been promoted steadily, which has profoundly benefited the two peoples. Over the past 60 years, China and the DPRK have had close coordination in the international and regional affairs and have made joint efforts to maintain regional stability, promote world peace, and create a favorable environment for economic development. Over the past 60 years, the China-DPRK friendship has been rooted in the hearts of the two peoples and deeply treasured by them. As proved by history, the growth of the China-DPRK friendly and cooperative relationship is not only in the fundamental interest of the two countries and the two peoples, but also has made important contributions to the maintenance of the enduring peace and stability on the Korean Peninsula and in Northeast Asia.


为纪念中朝建交60周年,中朝双方将今年确定为友好年,举行了一系列意义深远的活动。双方在文化、教育、经贸、科技、体育、卫生等各领域交流合作精彩纷呈,开启了中朝交往的新篇章,为中朝友好年描绘了一道道绚丽的风景线,为增进中朝人民间的传统友谊,促进两国全方位、深层次合作打下更坚实的基础。


In commemoration of the 60th anniversary of the China-DPRK diplomatic relationship, the two sides decided to mark this year as the China-DPRK Friendship Year and have held many activities with far-reaching significance. The exchanges and cooperation in the fields of culture, education, trade, technology, sports and health have been active and vigorous, opening a new chapter in China-DPRK cooperation and making the Friendship Year a more colorful one. They also help to promote the enduring traditional friendship between the two peoples and enhance the comprehensive cooperation between the two countries.


再过几天,中共中央政治局常委、中国国务院总理温家宝将应朝鲜劳动党中央委员会和朝鲜政府的邀请,对朝鲜进行正式友好访问,这将是中朝友好年最重要的活动之一。温家宝总理将同朝鲜领导人就发展中朝关系及共同关心的问题交换意见,并出席庆祝中朝建交60周年暨中朝友好年有关活动。我们愿与朝鲜同志共同努力、密切配合,确保这一访问圆满成功。我确信,温家宝总理的访问将为促进中朝友好合作关系的发展,为维护本地区的和平与稳定做出重要贡献。


On October 4th, Chinese Premier Wen Jiabao will pay an official goodwill visit to the DPRK. This visit will be one of the most important events for the China-DPRK Friendship Year. Premier Wen Jiabao will have exchanges of ideas with the DPRK leaders on the China-DPRK relationship as well as international and regional issues of common concern. Premier Wen will also attend commemorative events of the Friendship Year. We will work together and coordinate closely with our DPRK comrades to ensure the visit will be a successful one. I firmly believe that the visit of Premier Wen Jiabao will make important contributions to the development of the China-DPRK friendly and cooperative relationship and the maintenance of peace and stability in the region.


同志们,朋友们!


不断巩固和发展中朝友好合作关系是中国党和政府坚定不移的方针。我们愿与朝鲜同志一道,携手并肩,继往开来,为中朝友好合作关系下一个更加美好的60年而不懈努力。


It is the unwavering policy of the Chinese Party and Government to constantly consolidate and develop the China-DPRK friendly and cooperative relationship. We would like to work hand in hand with our DPRK comrades for an even better next sixty years of China-DPRK friendly and cooperative relations.


最后,我提议:

为庆祝中华人民共和国建国60周年,

为中朝友好合作关系的不断巩固和发展,

干杯!


Now, may I propose a toast,

To the celebration of the sixtieth anniversary of the founding of the People"s Republic of China,

To the constant consolidation and development of the China-DPRK friendly and cooperative relationship,

CHEERS!

Thank you!


相关热点: 英语学习资料 英语演讲稿 CATTI翻译考试 经典英译文赏析 高中英语作文

本文来源:http://www.jianqiaoenglish.com/74588.html

相关阅读
  • 翻译考试中级口译模拟试题锦集九篇 翻译考试中级口译模拟试题锦集九篇
  • [每日一句正能量]每日一句:smart ass有什么含义呢? [每日一句正能量]每日一句:smart ass有什么含义呢?
  • 同等学力人员申请硕士_山东09年同等学力人员申请硕士学位考试通知 同等学力人员申请硕士_山东09年同等学力人员申请硕士学位考试通知
  • [免推生是什么]部分推免生表现较差 警惕研究生招生“亲缘化” [免推生是什么]部分推免生表现较差 警惕研究生招生“亲缘化”
  • 每日一句正能量|每日一句:skin sb. alive有什么含义呢? 每日一句正能量|每日一句:skin sb. alive有什么含义呢?
  • [每日一句正能量]每日一句:sell oneself short有什么含义呢? [每日一句正能量]每日一句:sell oneself short有什么含义呢?
  • [每日一句正能量]每日一句:rest assured有什么含义呢? [每日一句正能量]每日一句:rest assured有什么含义呢?
  • 【每日一句正能量】每日一句:quick off the mark有什么含义呢? 【每日一句正能量】每日一句:quick off the mark有什么含义呢?
为您推荐